IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

must and の訳し方

At this time, to enable custom security settings, your clients must be using Outlook with Microsoft Exchange Server and have either the Mailbox (MDB) or Offline folders (OST) as the default e-mail delivery location.
出典:http://office.microsoft.com/en-us/orkXP/HA011364471033.aspx

という文章のyour clients以下の構造は、

your clients must be

ですが、そのまま日本語に訳すと

このようなセキュリティに関するカスタム設定を有効にするには、クライアントが Exchange Server と共に Outlook を使用しており、既定の電子メール配信場所がメールボックス (MDB) またはオフラインフォルダ (OST) でなければなりません。
出典:http://www.microsoft.com/japan/office/ork/four/outg03.mspx

となってしまいます。ふだん自分が翻訳するときもついやってしまいがちなのですが、これだと、「クライアントが Exchange Server と共に Outlook を使用する」こともmustであるという意味が伝わらないので、私ならば

このようなセキュリティに関するカスタム設定を有効にするには、クライアントが OutlookExchange Server と共に使用していることと、既定の電子メール配信場所がメールボックス (MDB) またはオフラインフォルダ (OST) であることが必要です。

などと修正します。