IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

clear A of Bの訳し方

To import a security template
1. Open Security Configuration and Analysis.
2. In the console tree, right-click Security Configuration and Analysis, and then click Import Template.
3. (Optional) To clear the database of any template that has been previously stored, select the Clear this database before importing check box.
出典:http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/library/44a64f04-9a42-4947-8602-5f9dd7a3376a1033.mspx?mfr=true


セキュリティ テンプレートをインポートするには
1. セキュリティの構成と分析を開きます。
2. コンソール ツリーで [セキュリティの構成と分析] をマウスの右ボタンでクリックし、[テンプレートのインポート] をクリックします。
3. (省略可能) 以前に格納されたテンプレートのデータベースを削除するには、[インポートする前にこのデータベースをクリアする] チェック ボックスをオンにします。
出典:http://www.microsoft.com/technet/prodtechnol/windowsserver2003/ja/library/ServerHelp/44a64f04-9a42-4947-8602-5f9dd7a3376a.mspx?mfr=true

以前保存されたテンプレートがデータベースに残っていたら、捨ててデータベースを空にするということですよね。データベースを削除して作り直せば確かに空になりますが…。

ランダムハウス英和辞典でclearを引くと、他動詞としての語義の先頭に

【1】〈場所などから〉(…を)片づける,取り除く,払いのける《of...》;〈人・物を〉(…から)取り除く,片づける《from, out of...》:clear a courtroom of photographers [=clear the photographers from the courtroom] 法廷からカメラマンを退去させる

という説明があります。「BのAをクリアする」という訳し方でまったく問題ないことも多いのですが、意味をよく考えずに「カメラマンの法廷をクリアする」のように訳されているのを、ふだんの翻訳レビューの仕事でもたまに目にします。