google:受賞させて
IT翻訳にはあまり関係ないのですが、たまたま見かけた「〜賞を受賞させていただきました」という表現が気になったのでGoogleで検索したら同様の表現がかなりヒットしました。「受賞」は「賞を受けること」だから、「〜賞をいただきました」でよいのではないでしょうか。「受賞させていただきました」だとちょっと嫌みな感じがするのは、気にしすぎですか?
google:受賞させて
IT翻訳にはあまり関係ないのですが、たまたま見かけた「〜賞を受賞させていただきました」という表現が気になったのでGoogleで検索したら同様の表現がかなりヒットしました。「受賞」は「賞を受けること」だから、「〜賞をいただきました」でよいのではないでしょうか。「受賞させていただきました」だとちょっと嫌みな感じがするのは、気にしすぎですか?