「8つの入力ポートと16の出力ポート」

この間、レビューの仕事をしていて見かけた表記ですが、どう見てもアンバランスです。8つ、9つの次は10(とお)、11(じゅういち)だから「16の出力ポート」で何の問題もないと翻訳者は考えていたのだと思いますが、何かが抜けているようにも見えるんですよね。「8つの入力ポート」と並んでいるので数のことだとわかりますが、「このプログラムは16の出力ポートをサポートします」などと書くと、16番ポートのことと解釈されても文句はいえません。16 portsのことならば、はっきりと「16個のポート」と書くべきでしょう。