IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

IE9の「アドオンを無効にすることで、閲覧の速度を上げます」

Internet Explorer 9を使っていて腹の立つことの一つが、いきなりウィンドウの一番下に現れる「アドオンを無効にすることで、閲覧の速度を上げます。」というメッセージです。二度と現れないように設定できるのですが、オンサイトの仕事で真新しいPCをあてがわれることがあり、何度も遭遇してしまいます。私の嫌いな「することで」が使われているというのもありますが、何を言いたいのかわからないのでいらいらします。「速度を上げます」という述語に対応する主語がないので、これではただのひとりごとです。速度を上げるという動作の動作主は誰なのか。
http://www.microsoft.com/Language/ja-jp/Search.aspxでこのストリングを検索してみましたが、英語では「Speed up browsing by disabling add-ons.」です。ブラウザの動作が遅かったらアドオンのせいかもしれないのでオフにしてみてねということですよね。by ...ingを後ろから「〜することで」と訳しているケースはIT翻訳の世界ではよく見かけますが、いつまでこういう「忠実な訳しかた」に縛られないといけないのでしょうか。ITの英語は特殊という説もあったようですが、IEには特殊な英語が使われているのでしょうか。そんなことはありませんよね。