IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「が備わっています」

http://www.google.co.jp/search?q=site:microsoft.com+%E5%82%99%E3%82%8F%E3%81%A3%E3%81%A6&hl=ja&lr=&c2coff=1&start=50&sa=N
個人的な好みの問題ですが、「備わっています」という表現がどうにも嫌いで、自分がレビューする訳文で使われているときは即座に「<機能>を持っている」、「<機能>がある」などと修正してしまいます。「備えている」ならOKなのですが。
今やっている仕事はマニュアルのアップデートで、旧版からの流用が多いのですが、その旧版の翻訳メモリに「備わっている」が頻出してちょっとうんざりしています。