2006-03-07から1日間の記事一覧
Tradosなどのツールを使う仕事で支給された翻訳メモリの訳が今ひとつと感じることが時々あります。同業者に聞いてもそういう経験はあるとのことなので、別に珍しくはないようですが、そんな今ひとつの訳を作ったのもどこかの翻訳者ですよね。 他人の訳は悪く…
Tradosなどのツールを使う仕事で支給された翻訳メモリの訳が今ひとつと感じることが時々あります。同業者に聞いてもそういう経験はあるとのことなので、別に珍しくはないようですが、そんな今ひとつの訳を作ったのもどこかの翻訳者ですよね。 他人の訳は悪く…