IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

よくこの出来で納品できますね

他の人が訳したものをレビューするときは、実際にかかった時間×時間単価で翻訳会社から報酬をもらっています。時間は自己申告ですが、予想以上に時間がかかったときは「この人の訳は雑なので手直しに手間取りました」などとはっきり報告することにしています。あまりにひどいときは、レビューを中断して突っ返します。スケジュールがきつかったとか単価が安くてやる気がしないとか事情はあるかもしれませんが、レビュー担当の私が報告しなければ翻訳会社側は気付きませんからね。ろくに見直しもしないで訳抜けだらけで納品されて後始末を押し付けられるのはうんざり……今やっている仕事もレビューじゃなくて翻訳し直しになってしまっています。