IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「PInvoke は参照できないようにします」

「〜するようにする」という表現の使い方を探していて見つけた表現です(出典:http://msdn2.microsoft.com/ja-jp/library/ms182209(VS.80).aspx)。
エラーメッセージのようですが、機械翻訳みたいで何が言いたいのかさっぱりわかりません。英語ではどう表現しているのかを調べてみました。

PInvokes should not be visible
出典:http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms182209(vs.80).aspx

そのまま訳すと「PInvokeは参照可能であってはなりません」ですね。マニュアル翻訳業界には、「〜なりません」という表現を嫌がる人がいるらしいのですが*1、かといって「PInvoke は参照できないようにします」と言われても、メッセージを受け取った人はいったいどういうアクションを取ればいいのかわからないと思います。「参照できないようにしてください」と語尾を変えれば、命令であることがはっきりします。

*1:そうかと思うと「パスワードを空白にしてはいけません」という表現を使う人もいるので、人の好みというのは様々です。