IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

数字の単位

このハードウェアには、最大8のディスクドライブを接続できます。
You can connect up to 8 disk drives to this hardware.

こうやって数詞を省略する人がたまにいますが、原文にないからとでも言うのでしょうか。「個」ではなく別の単位かも、と読者にいらぬ想像をさせてしまうので、数詞ははっきり示すべきだと思います。
そうはいっても、数詞を何にするかは悩ましいところですね。「8つ」が無難なような気もしますが、2桁になると使えませんし*1、ものによっては「8つ」ではおかしくなります。

このハブには、最大8つのケーブルを接続できます。

ケーブルが8種類あるなら「8つ」もありかもしれませんが、ここはやはり「8本」でしょう。
「100ファイル」「1,000ユーザーライセンス」のように、数値+名詞という表現が使えるケースもありますが、いつもできるとは限りません。

この会社では、3,000従業員がXXXXアプリケーションを使用します。

確かに原文では「3,000 employees」と書かれていましたが、機械翻訳じゃないんだから。

*1:以前「10つ」という表記を見かけたことがあります…一応日本語ネイティブが訳したものでしたが