IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

limited toの訳し方

5月15日に取り上げた部分の続きです。

In SQL Server 2005, the visibility of metadata is limited to securables that a user either owns or on which the user has been granted some permission. For example, the following query returns a row if the user has been granted SELECT permission on the table, myTable.
出典:http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms187113.aspx

SQL Server 2005 ではメタデータの表示が、ユーザーが所有しているかそのユーザーが権限を許可されている、セキュリティ保護可能なメタデータに制限されます。たとえば、次のクエリを実行すると、ユーザーがテーブル myTable に対する SELECT 権限を許可されている場合は、1 行が返されます。
出典:http://msdn2.microsoft.com/ja-jp/library/ms187113.aspx

ここでも「権限を許可」が連発されています。それはいいとして、「メタデータの表示が、…なメタデータに制限されます」の部分がちょっと引っかかります。ふだんのレビューの仕事でも、limited toとかrestricted toが「〜に制限される」と訳されているのをよく見かけますが、これだけだとちょっと日本語としては不自然なように思います。
意味としては、「SQL Server 2005ではユーザーが参照できるメタデータに関して制限があり、そのユーザーが所有しているか何らかのアクセス許可を付与されているオブジェクトのメタデータだけとなります」ということですよね(securablesをそのまま訳すとごちゃごちゃするので端折りました)。