IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「〜たり〜する」

7月18日に取り上げたページ(の一部)を訳した人は、「〜たり」を繰り返さない派のようですね。

また、ドキュメントやWebサイトの翻訳の品質により、ブランドイメージが傷ついたり顧客の信頼を失うほか、法に抵触する可能性さえあります。
出典:http://www.translationzone.com/jp/Products/sdlphrasefinder/default.asp

私自身は、「〜たり」の後に文章が続いていれば同様の記述が続くと読者が期待するので、「〜たり」を繰り返さないのは誤りだと思います。また、上記の例だと、「ブランドイメージが傷つく」ことは可能性の一つであるのに対し、「顧客の信頼を失う」ことは必ず起きると断定しているような印象があります。
英語のページでは

Your localized documentation or website could be damaging your brand, impacting customer satisfaction or even putting statutory compliance at risk.
出典:http://www.translationzone.com/en/products/sdlphrasefinder/

と書かれているので、「顧客の信頼を失う」と断定しているわけではないようです。しかし、なんで「〜たり〜たり」と繰り返すのをそんなに嫌がるんでしょうね?