IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

翻訳者の疑問

一般人が半角文字と全角文字の間にスペースを入れるとき

この業界に転職する前は、半角文字と全角文字の間にスペースをわざわざ入れるという習慣があることすら知りませんでしたし、ローカライズの仕事でそういう指定があることを知ってからも、特に指定されない限り自分ではそのようなスペースは入れないことにし…

「1生に1度」??

おれもこんな女と1生に1度恋愛してみたいものだ. 「いっしょうにいちど」は「一生に一度」と書くのが当たり前だと思っていたのですが、「1生に」は初めて見ました。しかも、日本語の文法の本の例文としてです。いろいろな面で自信をなくしそうになってき…

ローカライズの範囲

マイクロソフトの「Excel の達人が教えるクールな Excel のヒント」 http://office.microsoft.com/ja-jp/assistance/HA010789811041.aspx というWebサイトの「ドロップダウン ボックス : 長いリストと指の疲れから解放されるには」の項で、例を挙げてドロッ…

長音記号

カタカナ語の長音記号(音引き)を残すかどうかが、はてなの人力検索でも話題になっていました。http://www.hatena.ne.jp/1141635702 JISに「3音以上の場合には、語尾に長音符号を付けない」という規定があるので、工学系の人は「テーパ」や「ダンパ」に慣…

翻訳メモリの質が今ひとつなのは?

Tradosなどのツールを使う仕事で支給された翻訳メモリの訳が今ひとつと感じることが時々あります。同業者に聞いてもそういう経験はあるとのことなので、別に珍しくはないようですが、そんな今ひとつの訳を作ったのもどこかの翻訳者ですよね。 他人の訳は悪く…

UI翻訳のスピード

翻訳会社の人から「UI翻訳は一日に何ワードできますか」と聞かれたのですが、UI翻訳というのがソフトウェアのストリングを翻訳することを指しているとしたら、スピードをワード数で計ることは無理なんじゃないでしょうか? 「File」という単語1語だけのスト…

翻訳者には変人が多い?

しばらく前に、翻訳会社に出向いて作業する、いわゆるオンサイトの仕事をやりました。オンサイトの仕事は、長期ならば収入が確保できるというメリットもあるのですが、いろいろな制約を感じるので最近はよほどのことがないとやりません。 一応机と椅子とPC1…

ローカリゼーション業界

「L10N」って、はてなのキーワードになっているんですね。localizationをこう呼ぶことは知っていましたが、自分ではこの表記は全然使わないですね。 以前勤務していた翻訳会社も一応、外資系ローカリゼーションベンダーに分類されていたようです。あるとき、…

用語集(グロッサリー)=対訳集?

コンピュータ関係の翻訳で、動詞のlistを「リストする」と訳してしまうのは、もしかしたら用語集に 英語 日本語 list リスト と書かれているからなんでしょうか? 翻訳の仕事では支給された用語集の訳に従うことは必須ですが、この用語集というのが単なる対…

単語の末尾の長音記号(続)

IT企業であるクライアントから支給されるスタイルガイドでは、たいてい、カタカナ語の末尾の長音記号は削除すると指示されていますが、これにも色々な例外があって、 長音記号込みで3文字以下(または4文字以下)なら残す 拗音や促音は文字数に含めない 文字…

チェッカ?

カタカナ語の末尾の長音記号を付けるかどうかは、国語として決まっているわけではなく、結局は好みの問題ということになっているみたいですが、私は「ユーザ」や「サーバ」という表記は専門用語を使って悦に入っている感じがしてあまり好きではありません。…

interfaceをカタカナで書くと

インターフェース インターフェイス インタフェース インタフェイス Googleで検索すると、多少の表記のばらつきはないものとして結果を表示してくれますが、今のところ「インターフェース」と「インタフェース」ではかなりヒット数が違いますね。つまり、キ…

単語の末尾の長音記号

私は以前システムエンジニアとして働いていましたが、会社を辞めて翻訳業界に転職するにあたって技術翻訳の学校に半年ほど通いました。その学校では主に電気・機械といった分野の翻訳の仕方を教わったのですが、ある授業で「エネルギー」という表記を「エネ…

スタイルガイド

翻訳業界に転職したのは在宅で仕事できるからでしたが、いきなりフリーランスでやっていけるはずもないので、翻訳会社に社内翻訳者として就職しました。ラッキーなことに、未経験の私を雇ってくれる会社があったのです。その会社では、マイクロソフトのスタ…

全角文字と半角文字の間に半角スペースを入れる

こんなことを決めたのはいったい誰なんでしょう? 何でスペースを空けなければならないの?翻訳業界に転職して約6年、いわゆるローカライズの仕事が大半だったのでこの手の指示は必ずといっていいほどありました。最初の頃は何も感じなかったのですが、最近…