IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

find=「探す」?

動詞findを「探す」と訳している人がよくいますが、findの意味は「探して見つける」ですよね?
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861611521
日本語の「探す」の意味は「見つけようとする」です。
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E6%8E%A2%E3%81%99&match=beginswith&itemid=07885400

ソフトウェアのチュートリアルみたいな文書の翻訳レビューをしているのですが、「目標」の項の

Find the object.

オブジェクトを探す。

ではおかしくないですか?
「探す」が目標なら、「探したけれど、見つかりませんでした」でもOKということになってしまいます。簡単な言葉のせいか、深く考えずに訳語を選んでいるようですけれども、訳文だけ読んで意味がきちんと通じるかどうか確認してほしいものです。