IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

**メニューから**をクリックする

現在参加しているプロジェクトでは翻訳メモリを共有しているので、他の人が訳した文章を見ることができるのですが、その中に「**メニューから**、**の順にクリックします」という表現がありました。「メニューからクリックする」という表現は不自然だと思うのですが、世間ではそうではないのでしょうか。
http://www.microsoft.com/japan/windows/ie/using/howto/share/favorites.mspxでも、

開いたメニューから [名前で並べ替え] をクリックします。

という表現が使われています。現時点での英語版(http://www.microsoft.com/windows/ie/ie6/using/howto/share/favorites.mspx)では

On the menu that opens, click Sort by Name.

となっています。日本語版の日付が2003年なのに対し、英語版は2006年に改訂されているので、2003年時点でこの部分がどうだったかはわかりませんが、On the menuがなんで「メニューから」なんでしょう? 動詞が「選択します」なら「メニューから」でも不自然ではないんですけどね。私ならば「開いたメニューの [名前で並べ替え] をクリックします。」と変更します。