IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「便利な方法が提供されます」

ここのところホワイトペーパーの翻訳のレビューをしているのですが、この手の訳文の連続で、もううんざりです。なぜそこまで「提供します」を忌み嫌うかというと、このような「原文に忠実な訳」で満足しちゃっている人は、訳文が意味不明でも何とも思わないことが多いからです。provideはどう訳しても読者が誤解する心配はないと思いますが、matchの意味は「一致する」とは限らないし、browseを「参照する」と訳すのはちょっと違うんじゃないの? というのは前にも書いたとおりです。だったらもっとまともな翻訳者がいる会社から仕事をもらえばと言われると、返す言葉もありません。ここの翻訳会社の理念は気に入っているので仕事を続けて引き受けてるんですけどね。