IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

Linguistic Reviewerの疑問

no check

翻訳会社の会社案内などに書かれているローカライズのワークフローでは、クライアントから原稿を受け取ったらスタイルガイドや用語集を用意して、最適な翻訳者を選んで発注し、翻訳者から訳文が納品されたらチェックして、QAを行ってからクライアントに納品…

「意訳しました」というコメント

「直訳するとわかりにくくなるので、意訳しました」というコメントを付けてくる人がたまにいますが、プロの翻訳者が「これがベストな訳である」と判断したのなら、あれこれコメントを付ける必要はないと思います。そもそも、何が直訳で何が意訳かという基準…

「〜または〜では〜されない」

Microsoft Windows XP または Windows 2000 Server では、対称キーに対して高度暗号化標準 (AES) 暗号化方式を使用することはサポートされていません。 出典:http://support.microsoft.com/kb/319716/ja 「XPまたは2000 Serverではサポートされない」って、…

includingの訳し方

最近、レビューの仕事で「このファイルはxxxxフォルダに含まれています」などという訳をしょっちゅう目にしていて、そのつど「このファイルはxxxxフォルダにあります」などと直しているので、「含む」という表現を見ると「またか」と身構えてしまいます。た…

マイクロソフト セキュリティ管理コラム(2007年6月)

毎月いろんな意味で楽しみにしているコラムの、6月分が公開されています。 日本語版:http://www.microsoft.com/japan/technet/community/columns/secmgmt/sm0607.mspx 英語版:http://www.microsoft.com/technet/community/columns/secmgmt/sm0607.mspx 訳…

「原文の意味が分かりません」というコメント

原文に不備があって、どう考えても文法的におかしいという文章はたまにありますが、一度読めば簡単に理解できる文章なのに「意味が分からない」とか「こういう解釈でよいでしょうか」というコメントを付けられると、ぶち切れそうになります。操作手順の説明…

「一語一義」

「一語一義」という言葉があるのを最近知りました。文字通り一つの言葉に一つの意味だけを持たせることですが、そんなことが可能ならば辞書などいりませんよね。 私がこのブログに書き散らしている「疑問」のほとんどは、一語一義というか「一語一訳で原文に…

「〜たり、〜たり、〜たり、〜たりできます」

先日レビューした訳文の中で使われていた表現です(実際の文章そのままではありません)。 このパネルのツールを使用すると、サーバーにある文書を検索したり、文書の全体または一部を印刷したり、文書を選択して削除したり、文書をローカルディスクにエクス…

「〜たり〜する」

7月18日に取り上げたページ(の一部)を訳した人は、「〜たり」を繰り返さない派のようですね。 また、ドキュメントやWebサイトの翻訳の品質により、ブランドイメージが傷ついたり顧客の信頼を失うほか、法に抵触する可能性さえあります。 出典:http://www.…

「〜は〜して〜するようにします」

昨日取り上げたWebページの中に、もう一つ引っかかるところがあります。 複数のテンプレートをインポートする場合、データベースは各種のテンプレートを結合して 1 つの複合テンプレートを作成し、インポートの順序に競合が発生しないようにします。 出典:h…

clear A of Bの訳し方

To import a security template 1. Open Security Configuration and Analysis. 2. In the console tree, right-click Security Configuration and Analysis, and then click Import Template. 3. (Optional) To clear the database of any template that ha…

数字の単位

このハードウェアには、最大8のディスクドライブを接続できます。 You can connect up to 8 disk drives to this hardware. こうやって数詞を省略する人がたまにいますが、原文にないからとでも言うのでしょうか。「個」ではなく別の単位かも、と読者にいら…

have access≠アクセスする

「If you have access to multiple servers, you can select which server to connect to.」のような文章のhave accessを「アクセスする」と訳す人が未だにいます。「複数のサーバーにアクセスする場合は、どのサーバーに接続するかを選択できます」という感…

「たりたり」にまつわるクライアントからの指示

某ソースクライアントのスタイルガイドには、「〜たり、〜たりする」はNGで、「〜たり、〜する」という表現を使うと書かれています。「たりたり」については色々な意見があるようですが、はっきり禁止されているのを見たのは初めてです。つまり、 × アイテム…

「読みやすい日本語で」

昨日の日記に書いた「IT企業の理念を述べる記事」の翻訳レビューを始めるにあたって、翻訳会社から「読みやすい日本語で」と注文されたのですが、よく考えると変な注文ですよね。そういう指示がなければ、読みにくくてもいいのでしょうか。 マニュアル翻訳は…

逐語訳

shareという単語を見たら反射的に「共有」と訳すのは、どうにかならないものでしょうか。IT翻訳といってもマニュアルばかりではなく、Webサイトの翻訳といっても技術情報ばかりではないのです。IT企業の理念を述べる記事を、いつもの調子で逐語訳したら読み…

Acorabat

Adobe Readerをバージョン8にアップグレードするときに表示されたWebページに書かれていた文章です。 Acrobat e-Learning サイトに登録するとAcorabatに関する最新情報を受け取ることができます。 自社製品のスペルを間違えてはまずいでしょう… google:acora…

見直しにかける時間

最近、新しい取引先(翻訳会社)からレビューの仕事を受注するようになりました。最初の何件かはそれほど問題なく終わったのですが、今やっているのはすごいです。何がすごいかというと、翻訳がものすごくいい加減。その翻訳者の仕事の実績はまだ少ないとの…

「カイタマイズ」の謎

新しいプロジェクトが始まって、参考資料として渡された文書の日本語訳の中に「カイタマイズ」という表記がありました。「カスタマイズ」のタイポなのですが、なんでこんな間違え方をするのか……もしかして、ローマ字入力ではなくてカナ入力を使っていたので…

IT翻訳に英和辞典はいらない?

引き続き「メタデータ表示の構成」というページで気になったところを書き出してみます。 メタデータ表示の構成は、セキュリティ計画全体にとって重要な役割を果たします。ただし、上級ユーザーや事前に指定されたユーザーが一部のメタデータを強制的に公開で…

when節の中の修飾句の訳し方

引き続き「メタデータ表示の構成」というページで気になったところを書き出してみます。 ストアド プロシージャやトリガなどの SQL モジュールは、呼び出し元のセキュリティ コンテキストで実行されるので、メタデータへのアクセスが制限されます。たとえば…

「権限を許可する」?(続き)

5月15日に、「grantという動詞が使われているわけではないのに『権限を許可する』という表現が使われているのは、訳した人の癖だろう」という意味のことを書きましたが、http://msdn2.microsoft.com/ja-jp/library/ms187113.aspxからリンクしている「GRANT (…

limited toの訳し方

5月15日に取り上げた部分の続きです。 In SQL Server 2005, the visibility of metadata is limited to securables that a user either owns or on which the user has been granted some permission. For example, the following query returns a row if th…

「権限を許可する」?

5月13日に取り上げたのと同じ部分で、もう一つ引っかかる箇所があります。 In earlier versions of SQL Server, metadata for all objects in a database is visible to members of the public role. This means that any user that is logged on to an inst…

visibility=表示?

調べ物をしていて見つけたWebページです。 「メタデータ表示の構成 」 http://msdn2.microsoft.com/ja-jp/library/ms187113.aspx 調べ物に該当する箇所はページの中ほどにあるのですが、その前にタイトルがちょっと気になります。 英語版(http://msdn2.micr…

「どう処理するかをNorton Internet Securityで決定し続けますか?(推奨)」

ふだん仕事に使っている2台のPCのうち、片方にはNorton Internet Security Onlineをインストールしてあるのですが、そのPCを再起動したときに表示されたメッセージボックスに書かれていました。「決定し続ける」は、日本語としてどうなんでしょう? このテキ…

「PInvoke は参照できないようにします」

「〜するようにする」という表現の使い方を探していて見つけた表現です(出典:http://msdn2.microsoft.com/ja-jp/library/ms182209(VS.80).aspx)。 エラーメッセージのようですが、機械翻訳みたいで何が言いたいのかさっぱりわかりません。英語ではどう表…

「場合は、」と「場合、」(続き)

「家庭のシステムがハイジャックされないようにするためのヒント」というWebページ(http://www.microsoft.com/japan/athome/security/online/homewireless.mspx)の「ワイヤレス ネットワークを保護するためのヒント」の一つです。 暗号化を使用できない場…

「場合は、」と「場合、」

現在レビューしている訳文では、 このフラグがオンの場合、プロセスが自動的にスタートします。 のように「場合」の後の助詞が省略されている箇所がやたらとあります。前にも書いたように、間違いとは言い切れないいのですが、そのままにしておけなくてつい…

Microsoft TechNetセキュリティ管理コラム(2007年3月)(続き)

昨日の日記に書いた「マルウェアの革命: 標的の変化」の日本語版と英語版を比べてみて、ちょっと意味がずれているように思われるところを挙げてみます。 しかし去年、さらに突然の状況の変化が起こりました。それは標的の変化で、ユーザーを正面から直撃する…