IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

専門知識

ITが専門だからといって、ITの知識だけでは翻訳はできません。アプリケーションソフトウェアの説明なら、そのアプリケーションの分野の知識が必要です。アプリケーションの分野というのもいろいろなので、ソフトウェアのマニュアル翻訳の仕事を請けてみたら、まったく未知の分野だったということもあるかもしれません。今レビューしている文章を訳した人は、どうもこの分野の知識があまりないようで、用語集にない普通の動詞や前置詞の意味が今ひとつ理解しきれていないようです。そのため、とんでもない訳文がちらほら見つかります。
訳文に付いているコメントを見ても、Webでちょっと検索してわからないとそれでおしまいにしているようですが、その分野の入門書ぐらい読んだほうがよいと思います。ある程度長期にわたるプロジェクトなので、勉強の時間ぐらいとれるはずです。「世界中どこにいてもインターネットにつながってさえいれば翻訳の仕事はできる」というのはよく聞きますが、英日翻訳に限っては、日本語の書籍が手に入らない環境はかなりのハンディがあると私は考えます。