IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

Single version of truthとは

同じデータをあちこちに複製せずに1つだけ持つことを表す言葉ですが、日本語でどう表現すればよいのでしょうか。何年か前に「単一バージョンの真実」と(かぎかっこも付けて)訳したら、どこかのレビュアーに「直訳すぎ」というフィードバックとともに全く違う意味の表現に変えられたという出来事を思い出しました。自分が知らない言葉だからといって切り捨てないで、ググるぐらいのことはしてほしいものです。

en.wikipedia.org