IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

then=「その後」?

今レビューしている文章を訳した人は、thenを「その後」と訳すのが好きみたいです。別のプロジェクトの翻訳メモリでもこのような訳を多数見かけたことがあるのですが、最近流行っているんでしょうか?
たとえば、

USBポートにケーブルを接続します。その後、「設定」ボタンをクリックして設定画面を開き、設定を行います。

といった感じなんですが、「その後」は「そのご」と読むのでしょうか、それとも「そのあと」でしょうか? 「そのあと」なら「その後で」としないと落ち着かないので、「そのご」でしょうね。
「その後(そのご)」だと、特に時間を指定しないで、いつでもいいからボタンをクリックしてねという感じがするのですが、thenの意味は「subsequently or soon afterward」なので、「間を空けず、すぐに」ですよね? だったら、「接続します。次に、」でよいと思います。
まあ、ケーブルを接続してすかさず設定しなければならないというものでもないので、どっちでもいいかもしれませんが。