IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「Later this year」は「今年後半」のこと?

この間Windows 10に移行したと思ったらもう11だそうです。個人的には、7に比べて余計なことばかりする10に全く愛着が持てずにいるのですが、11ではそういうストレスが軽減されることを期待します。

そのWindows 11が一般人向けにリリースされるのはいつでしょうか。

www.microsoft.com

このWebサイトには次のような記述があります。

Windows 11 のリリースは、2021年後半を予定しています。ご興味のある方は、それまでの間にご準備を始めて下さい。 

 英語版を見てみましょう。

www.microsoft.com

Windows 11 isn’t here yet, but will be coming later this year. If you’re excited, there are some things you can do in the meantime to get ready.

 ネットのニュースなどで既に、Windows 11インストール済みパソコンは2021年秋に発売されると聞いていますので、だいたい年末には店頭に並ぶのでしょう。お試し用にはもっと早くリリースされるかもしれません。それをMSは英語でwill be coming later this yearと表現しているのだと思います。

このlaterを日本語で逐語訳しようとすると厄介ですよね。でも「今より後、今年のいつか」は「今年後半」とは限らないと思います。Windows 11の発表は確か6月24日なので、それより後なら「後半」には違いないのですが。

では正確に訳すにはどうすれば? Google検索で「"later this year" 意味」という条件を指定したときにヒットするWebページの記述にあるように「今年中に」とすればよいと思います。もっとも、「今年の後半に」を掲げている「英和辞書」もあるようです。