IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「英文の grammatical structuresを日本語訳に反映する」とは

Microsoftは以前からランゲージポータルでスタイルガイドを公開していますが、このようなページもあるのを最近知りました。

learn.microsoft.com

スタイルガイド全体を読む時間をかけるほどではない、短期の翻訳作業の場合のために最重要ルール10個を言語ごとに挙げているとのことなので、さっそく日本語のTop 10 Tipsを見てみました。

learn.microsoft.com

1. Keep the audience in mind
2. Stay true to the structure and intent of the source
3. Be flexible
4. Pick the right term
5. Be aware of expressions and tone
6. Understand basic writing styles
7. Enclose UI labels
8. Pay attention to katakana compound words and prolonged sound mark
9. Know what to leave in English
10. Use the right reference material

最初の、読者のことを常に考えるのはよいとして、2番目が気になります。

2. Stay true to the structure and intent of the source

Try to reflect the same grammatical structures as the source text. Consider the intent of the text, and convey the message precisely.

英語と日本語は文法体系がまったく異なるのですが、原文テキストと同じ文法構造を反映するよう努めるとは、具体的にどういうことなのでしょう。単語や句や節の配置を合わせろということ? これが2番目に挙げられているということは、過去に文法構造が違っていて大問題になったことがあるのでしょうか。一つでも例が添えられていると理解しやすいのですが。

参考までに、他の言語のも見てみました。

Korean Localization Style Guide - Globalization | Microsoft Learn

1. Warm and relaxed
2. Crisp and clear
3. A natural tone and fluent translation
4. UI and UE terms and error messages
5. Country/regional standards
6. Brand, product, and feature names and trademarks
7. Translation of version strings
8. Abbreviations
9. Acronyms
10. Reference materials

重視するポイントは言語によって結構異なるのですね。

Simplfied Chinese Localization Style Guide - Globalization | Microsoft Learn

1. Check the provided reference materials
2. Keep the audience in mind
3. Keep the same style and voice as the source text
4. Follow the language-specific standard
5. Be careful with elements that should not be translated
6. Be consistent in your translation
7. Use short and simple sentences
8. Avoid "translationese"
9. Use the right level of formality
10. Follow different principles for different content types

「3. Keep the same style and voice as the source text」のところに次のような記述があるのですが、Microsoft voiceを反映して英文と同じようなトーンと構造で訳せということでしょうか。

When translating into Simplified Chinese, write in a way that reflects the Microsoft voice, which means choosing words and grammatical structures that reflect the same style as the source text. The general style should be clear, friendly, and concise. Text that is written in the Microsoft voice reflects the short, simple words spoken in everyday conversations and avoids an unnecessarily formal tone.

Example:

English: Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive.

Our style: 发生错误! 找不到下载的文件,无法创建可启动的 U 盘。

Not our style: 发生了糟糕的事情! 无法找到已经下载的文件来创建您的可启动的 USB闪存驱动器。