IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

2006-01-01から1年間の記事一覧

「何かしら」

ソフトウェアのマニュアルはたいていが「ですます調」で、あまり堅苦しい表現を使わないようになどとスタイルガイドで指示されます。しかし、くだけすぎる表現も考えものです。現在レビューというかプルーフリーディングしている訳文はくだけすぎで、「何か…

略語を手打ちする人

先日、「英ママの固有名詞を手打ちする人」というタイトルの日記を書きましたが、「ICBM」のような略語を手打ちして「IBCM」のようにミスタイプする人もいるようです。現在参加しているプロジェクトで、この手のミスタイプを2回見つけましたが、それぞれ別の…

**の表示/非表示を切り替えるには

To display or hide ****という文が、「**の表示/非表示を切り替えるには、」などと訳されていることをよく目にします。表の中や、項の見出しならともかく、文章の中で「/」を使うのは嫌いなので「**の表示と非表示を切り替えるには」と書き換えてしま…

コピーモ―ド

他の人が訳したものをレビューしていて見つけたのですが(実際には別のカタカナ語です)、どういう入力方法を使ったら「ー」の代わりに「―」が入力されるんでしょうか? 文字が小さくて見づらかったら無理しないで表示倍率を上げたほうがよいですよ。

在宅でUIの翻訳

ソフトウェアをローカライズするにあたっては、ローカライズ対象のUIストリングを抜き出したファイルを翻訳者に渡して翻訳させているらしいですが、在宅翻訳者がまともにUIを翻訳できるんでしょうか。私が登録している翻訳会社からもたまにUI翻訳の仕事の打…

英ママの固有名詞を手打ちする人

現在参加しているプロジェクトは、スケジュールの関係で私の他にも何人かレビュアーがいるのですが、いろいろあって他の人がチェックしたものを改めて私がチェックすることになりました。ポイントは新規用語の訳の統一などですが、たまたま見つけたタイポを…

クライアントのトライアル

フリーランスの翻訳者として翻訳会社に登録するときはたいていトライアルを受けますが、登録後も、翻訳会社経由でクライアントが出題したトライアルを受けさせられることがあります。課題文はその会社の製品の説明だったりするのですが、製品についてあれこ…

graphicsの訳

graphics settingsやgraphics cardのgraphicsは、「グラフィックス」と訳すものだと思っていたのですが、「グラフィック設定」、「グラフィックカード*1」と訳す人もいるんですね。というか、翻訳メモリの訳がそうなっているのですが。誰がOKを出したんだ? …

画面項目の複数形

ソフトウェアのヘルプの文章 Use the Advanced option to enable this feature. を訳すときに、支給されたUI辞書でAdvancedが「アドバンスト」と定義されていたら、 [アドバンスト] オプションを使用してこの機能を有効化します。 などと訳します。実際の画…

HTMLヘルプ

私はHTMLヘルプの翻訳の仕事が嫌いです。HTMLのタグにアレルギーがあるというわけではありません。翻訳対象のファイルはたいてい、1つあたりのワード数が少なく、ファイル数がやたら多いからです。 ファイルがなんらかの論理的な順序で並んでいるのならまだ…

タグ付き文書

HTMLヘルプの翻訳レビューをしているのですが、これを訳した人はタグの扱いがかなり無頓着です。ハイパーリンクのアンカータグを平気で削除している。強調する単語にかかるボールドタグは削除することになっているのですが、その勢いでやってしまったのでし…

翻訳会社からのメール

「ある文書を郵便で送ったが住所が正しいかどうかを確認したいので教えて欲しい」という旨の電子メールが来ましたが、発送してから住所を確認する人も珍しい。郵便の宛先の住所が間違っていたらどうするんでしょうか。毎月発注書や請求書を郵便でやり取りし…

翻訳し直し

他の人が訳したものをレビューする仕事のときは、たいてい、大幅に修正を入れたくなってしまうのですが、今回受け取ったファイルはひどかった。ちょっとくだけた文章なのですが、言葉の選び方の基準がどうもおかしいのです。英語の単語を日本語に置き換えた…

フロッピィ?

どこで見たかは忘れましたが、floppy=「フロッピィ」という指示がありました。翻訳の仕事での指示ではなく、SE時代に受けた指示かもしれません。「フロッピー」ではなくて「フロッピィ」ですが、「ー」ではなく「ィ」を使うという根拠はいったい何だったん…

同報メール

しばらく前に、翻訳会社のPM(Project Manager)から、「*月*日頃に**というクライアントの仕事を受注することになったのでスケジュールを教えて欲しい」という同報メールが来たのですが、その頃は既に予定が埋まっていたので放置していたら「返事をまだ…

オンライン版ランダムハウス

8月10日の日記へのモタさんからのコメントを読んで、そういえばランダムハウス英語辞典のCDを買ってからずいぶん時間が経っていることに気が付きました。私が持っているCDには「Ver. 1.1b」と書いてあるのですが、その後のバージョンでは辞書そのものは変化…

参照先のタイトル

1万ワードの英文を「日本語に訳してください」と言われたときに、全部日本語にすればいいかというとそうとも限りません。ソフトウェアの操作説明ならば、文中に出現するメニュー名やボタン名をどうするかという問題がありますが、ソフトウェアが日本語化され…

ランダムハウス英語辞典

翻訳業界に転職しようと考えたとき、周りに業界経験者などはいなかったので、もっぱらnifty-serve(当時)の翻訳フォーラムで情報収集していました。そこでしょっちゅう言われていたことの一つに「リープラとランダムハウスを持っていない翻訳者はモグリ」と…

then=「その後」?

今レビューしている文章を訳した人は、thenを「その後」と訳すのが好きみたいです。別のプロジェクトの翻訳メモリでもこのような訳を多数見かけたことがあるのですが、最近流行っているんでしょうか? たとえば、 USBポートにケーブルを接続します。その後、…

「〜する際」「の際」

「コンパイルする際に」や「サーバーへのインストールの際に」のような「〜する際」という表現がどうにも嫌いなので、全部「コンパイルするときに」や「サーバーへのインストール時に」などと書き換えてしまいます。間違っているわけではないのですが、自分…

いい加減な訳

今レビューしている訳文は、かなりいい加減です。コメントは丁寧に書かれているので、まじめな人だと想像されるのですが、訳文の支離滅裂さを見るとそうでもないような気がします。文章が表す内容を頭の中でイメージしないで、字面だけで訳しているんじゃな…

「いい加減に訳すよりは訳さないほうがましだろうと思い」

「わからない部分を訳さずに提出したら翻訳会社からクレームがついて、元々安い単価がさらに引き下げられた」という書き込みを某掲示板で見ましたが、自分がレビュアー/チェッカーだったらそりゃ怒ります。書籍の翻訳の仕事とのことですが、わからない部分…

専門知識

ITが専門だからといって、ITの知識だけでは翻訳はできません。アプリケーションソフトウェアの説明なら、そのアプリケーションの分野の知識が必要です。アプリケーションの分野というのもいろいろなので、ソフトウェアのマニュアル翻訳の仕事を請けてみたら…

mustの訳し方

この間参加したプロジェクトでは、“mustは基本的に「〜してください」と訳す”という指示がスタイルガイドに書かれていました。ちなみにshouldも「〜してください」と訳すことになっていましたが、文脈もなにもおかまいなしに助動詞の訳を統一できれば翻訳者…

コロンは句読点か

翻訳支援ツールを使って「This software supports three extensions: .txt, .doc, and .rtf.」のような英文を訳そうとすると、「This software supports three extensions:」と「.txt, .doc, and .rtf.」の2つに分節が分かれてしまうことがあります。しばら…

Excel形式の用語集

Excelのオプションの一つに「新しいブックのシート数」という項目がありますが、デフォルトの3のままにしている人が多いと思います。支給された用語集がExcel形式で、Sheet1にしかデータが入っていないのにSheet2とSheet3もそのまま残っていることも結構あり…

四捨五入すると30歳

25歳の誕生日を迎えて「これで四捨五入すると30歳」という人がいますが、年齢を四捨五入して何の意味があるんでしょう? 25歳から34歳までを30歳として扱えということでしょうか。 とある翻訳関係者のブログらしきものでも「四捨五入すると大台に乗る」とい…

コメントの書き方

他の人が訳したもののレビューをするとき、コメントが少ないと「本当にわかって訳してるの?」と疑ってしまいますが、コメントが多過ぎてもイライラします。前後の文章をよく読めば解決するのに、「確認が必要です」などと書かれると、それはそっちの仕事で…

クライアントのレビュー

珍しく、クライアントのレビューの結果が私のところにも回ってきたのですが、どうでもいいことが指摘されていてがっくり。いや、どうでもよくはないんですが、cosmeticなことばかりなんですよ。参考にといって渡された、そのクライアントの別のマニュアルは…

固定要素とは

Translator’s Workbench で、数字やハイパーリングなどの非テキスト項目として識別されている分節の部分です。固定要素は翻訳する必要はありませんが、訳文分節の中で適切な場所に配置する必要があります。 『GETTING STARTED WITH TRADOS 6.5 FREELANCE』(…