IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

Windows 11アップグレードのページがリニューアル

9月に取り上げましたが(https://jacquelinet.hatenablog.com/entry/2021/09/03/172830)、あの後でリニューアルされたようです。 www.microsoft.com 英語版と比べてみましょう。 www.microsoft.com 「使えば」の多用や、helpを「できます」と断言しているこ…

Peopleという英単語を日本語に翻訳できないMicrosoft

Windows 10マシンのロック画面に表示されているテキストは、ふだんあまり気にしていなかったのですが、ある日よく見てみたら意味不明でした。 このテキストはいったい、誰に向かって何を訴えているのでしょうか。独り言か? このテキストの前にあるアイコン…

スタイルガイドの規定の見直しはされないのか

https://www.rws.com/jp/localization/products/trados-studio/faqs/ というページからの引用です。 私はTrados Studioの旧バージョンのユーザーです。Trados Studio 2021にアップグレードするメリットは何ですか。 Trados Studio 2021には、次のような多く…

「すれば」と「すると」の違い

https://www.trados.com/jp/products/trados-studio/freelance/features.html というページからの引用です。 翻訳メモリの活用範囲が最大限に広がります。AnyTMを使用すれば、原文言語と訳文言語を入れ替えたり、原文言語の混在したドキュメントを追加したり…

仮定形(「~すれば」)の使いすぎ

https://www.trados.com/jp/blog/personalize-your-translation-software-its-easier-than-you-think.html というページで見つけた文章です。 このようなお客様をサポートするために、Trados Studio 2021では企業が独自の非公開AppStoreを作成できるようにし…

違和感のある仮定形(「~すれば」」

翻訳ものの文章を読んでいて、「~すれば」「~行えば」という仮定形の使われ方に違和感を持つことが最近増えてきたように思います。 https://www.trados.com/jp/solutions/terminology-management/ 用語集管理を行えば、明確な使用ルールを決めて用語を整理…

MSの「完全に人間翻訳されたドキュメント」

【完全に人間翻訳されたドキュメントのお知らせ|Windows Subsystem for Linux 】皆さまからのフィードバックをもとに、一部機械翻訳だった「 Windows Subsystem for Linux に関するドキュメント」が、完全に人間による翻訳になりました!▼ドキュメントを読…

「これにより皆さんによりお使いいただきやすく」

この業界ではなぜ「~により」という表現が相変わらず好まれるのでしょうか。13年前にもネタにしましたが(https://jacquelinet.hatenablog.com/entry/20080926/p1)、文章が整った気分になるのかもしれません。trados.comの中だけでも最近の用例がたくさん…

「行えます」の違和感

Trados Studio 2021 - よくある質問 というページからの引用です。 Trados Studio 2021には、どのような新機能がありますか。 Trados Studioは、翻訳をまったく新しい方法で作業できるように進化を遂げています。Trados Studio 2021は、革新的なクラウドベー…

プラントベース給食

動物性食品を使わない給食を最近ではこう呼ぶそうです。初めて聞いたときは「工場ベース」かと思いました。また新しいカタカナ語を勝手に作って……ということではなく、英語圏のplant-basedという表現を輸入したもののようです。私の業界では「お客様がカタカ…

IT企業はマーケティングコンテンツの日本語ローカライズにどれだけ力を入れているのか?

MicrosoftのWindows 11のリリースが10月5日に決定したそうです。あと1か月ちょっと、意外と早いですね。Windows 10のサポート期間中はあわててアップグレードしなくてよいかなと思っていますが。 これがどういうOSなのかを知るには、MSのサイトを見るのがよ…

東京パラリンピックは中止できないのか?

開会式まで1週間を切っているタイミングで中止するのは現実的でないでしょう。選手と関係者は既に入国して各地で事前合宿し、選手村への入村も始まっている。中止するから今すぐ帰国してくださいといってもフライトの手配だけでも大変だと思いますよ。何より…

五輪の選手全員のPCR検査は毎日できるのに国民全員にはできないのか?

コロナ禍が始まって約1年半。今でもこんな主張をする人がいると聞いてびっくりしています。「感染拡大を防ぐために国民全員を定期的に検査して無症状陽性をあぶりだす」ができればとっくにやっていますよね。仮にPCR検査の精度が100%で偽陽性も偽陰性もなか…

五輪はいいのに帰省はだめなのか?

「そんなの自分で考えろ」以外の意見は思い浮かびません。 帰省したら、家族や親戚との食事をコロナ禍前のようにする機会もあるでしょう。それが感染リスクであることを認識してリスクを回避する努力をしていれば、もしくは感染という結果を受け入れる(発症…

なぜ「武漢肺炎」と呼ばなくなったのか?

もちろん、中国の武漢市に責任があるような意味合いを持たせてはいけないからですが、現在全世界で流行している病気は今現在何と呼ばれているでしょうか。英語圏ではCOVID-19というのが一般的ですね。COVIDはcoronavirus diseaseの略で、19はこれが発見され…

日本人は理由を軽視している?

主語が大きくて申し訳ありません。でも最近こう思うことが増えてきました。理由をきちんと説明しないから余計な誤解やアンチを招いたりしているのではないかと。 今の日本では、たとえば商業施設に入るときにマスク着用が求められますが、それはなぜでしょう…

「Later this year」は「今年後半」のこと?

この間Windows 10に移行したと思ったらもう11だそうです。個人的には、7に比べて余計なことばかりする10に全く愛着が持てずにいるのですが、11ではそういうストレスが軽減されることを期待します。 そのWindows 11が一般人向けにリリースされるのはいつでし…

Compatibleの訳は「互換」だけ?

英語のcompatibleという単語にはいろいろな意味がありますが、コンピューター用語としては「互換性がある」で定着しているようで、各種英和辞典にもこの訳語が載っています。しかし本当にcompatibleを常時「互換性がある」と訳してしまってよいのでしょうか…

関数のreturn valueは「戻される値」か?

関数のreturn valueは、Microsoftの「ランゲージ ポータル」(https://www.microsoft.com/ja-jp/language/)では「A single value that is the result of the execution of a statement, method, or function.」と定義されていて、日本語訳は「戻り値」とな…

Microsoftのホームページのメタデータ

先日のブログで、文は単独で存在するものではなく、たいていは段落の中にあるので、単文で文章術を考える気分にはなれないという趣旨のことを書いたばかりですが、単独で存在する例を思い出しました。Webサイトのメタデータです。 www.microsoft.comこの「マ…

「述語から読む・訳す」とは

しばらく前に、 「述語から読む・訳す」というテーマのセミナーが開催されていることをネットで見かけましたが、具体的にどういう技法のことなのか、なかなかイメージがつかめませんでした。衛星図の例も見たような気がしますが、その例文が、文章術を教える…

原語が同じでも文脈によって表記が異なるカタカナ語

単なるメモです。 Flag プログラマーが立てるのは「フラグ」 応援する人が振るのは「フラッグ」 Routine プログラマーが繰り返したいのは「ルーチン」 スポーツ選手が決まってやるのは「ルーティン」 Channel テレビのは「チャンネル」 物を売るルートは「チ…

英語のweをどう訳すか

www.trados.com このページの最後にこのような文章がありました。 RWSと統合されたRWSは、世界最大規模の翻訳サービス/テクノロジープロバイダとなり、お客様のビジネスの成功を支援することにこれまで以上に注力します。 「RWSと統合されたRWS」。プルーフ…

なぜanyの訳が「あらゆる」になるのか

昨日取り上げたSDL Trados Studio GroupShare Online Editorのページの文章で、もう一つ気になることがあります。それは「インターネットに接続されたあらゆるデバイス」という表現です。 www.trados.com www.trados.com GroupShareには、プロジェクトに関わ…

「備わっています」

この業界の人は「備わってます」という表現が好きですね。 SDL Trados Studio GroupShare Online Editorを使用して翻訳とレビューをオンラインで実施 GroupShareには、プロジェクトに関わる全員のリアルタイム共有を実現する、翻訳とレビュー用の使いやすい…

検査数が不足していれば陽性率が上がるはず

翻訳には関係のない話題ですが、新型コロナウイルス感染症の患者発生状況(陽性確定した人の数)が発表されて、それが減少傾向にあると「どうせ検査の数を絞っているから」とコメントする人が必ず現れますが、そういうネガティブな発想を文字にして何が楽し…

アメリアのメディカル英日定例トライアルの訳例がわかりにくい

私は一応アメリアの会員なので毎月会報を受け取っています。メディカルの定例トライアルの訳例と講評はほとんど読んでいませんでしたが、2021年6月号に同封されていた2021年3月号の課題はvaccine hesitancyという、専門外の私にも身近なテーマのものだったの…

「a good quality translation」の訳は「高品質の翻訳」だけなのか

www.trados.com 「高品質の翻訳には誰も気付きません。ところが、低品質の翻訳には誰もが気付きます。 」は、先日見つけたtrados.comのブログの見出しですが、もう少しなんとかしたいと思いませんか? www.trados.com 英語版の見出しは「Nobody notices a go…

Tradosホームページにある謎の文章

https://www.trados.com/jp/ にアクセスしたらこのような注意書きがありました。どういう工程を通ったらこういう文章がWebにアップロードされるのでしょうか? 念のため英語版も。 追記:5月21日午前11時(日本時間)ごろにもう一度アクセスしてみましたが、…

低品質の翻訳には誰もが気付くというtrados.comの金言

www.trados.comおっしゃるとおりです。英語版のリンクも貼り付けておきましょう。 www.trados.com